1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
1 En de tais hemerais ekeinais paraginetai Ioannes ho baptistes kerysson en te eremo tes Ioudaias
1 En aquellos días llega Juan el inmersor proclamando en el desierto de Judea,
2 καὶ λέγων · Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
2 kai legon. Metanoeite, eggiken gar he basileia ton ouranon.
2 y diciendo: Arrepiéntanse, porque ha acercado el reino de los cielos.
3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος · Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
3 outos gar estin ho retheis dia Esaiou tou profetou legontos. Fone boontos en te eremo etoimasate ten hodon kyriou, eutheias poieite tas tribous autou.
3 Este es el dicho por medio de Isaías el profeta, diciendo: Voz de uno clamando: en el desierto preparen el camino del Señor, rectos hagan los senderos de él.
4 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
4 autos de ho Ioannes eijen to endyma autou apo trijon kamelou kai zonen dermatinen peri ten osfyn autou, he de trofe en autou akrides kai meli agrion.
4 Él, Juan, tenía el vestido de él de pelos de camello y cinturón de cuero alrededor de la cintura de él, y la comida de él eran langostas y miel silvestre.
5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
5 tote exeporeueto pros auton HIerosolyma kai pasa he Ioudaia kai pasa he perijoros tou Iordanou,
5 Entonces salía hacia él Jerusalén y toda Judea y toda la región alrededor del Jordán,
6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
6 kai ebaptizonto en to Iordane potamo hyp’ autou exomologoumenoi tas hamartias auton.
6 y eran sumergidos en el río Jordán por él confesando los pecados de ellos.
7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς · Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
7 Idon de pollous ton Farisaion kai Saddoukaion erjomenous epi to baptisma autou eipen autois. Gennemata ejidnon, tis hypedeixen hymin fygein apo tes mellouses orges;
7 Pero viendo muchos de los fariseos y saduceos viniendo a la inmersión de él, dijo a ellos: Generación de víboras, ¿quién les mostró a ustedes huir de la ira que viene?
8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
8 poiesate oun karpon axion tes metanoias
8 Hagan, pues, fruto digno del arrepentimiento,
9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς · Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
9 kai me doxete legein en heautois. Patera ejomen ton Abraam, lego gar hymin hoti dynatai ho theos ek ton lithon touton egeirai tekna to Abraam.
9 y no piensen decir dentro de ustedes: Padre tenemos a Abraham; porque digo a ustedes que puede Dios de estas piedras levantar hijos para Abraham.
10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται · πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
10 ede de he axine pros ten rizan ton dendron keitai. pan oun dendron me poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai.
10 Ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol no haciendo fruto bueno es cortado y echado al fuego.
11 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν · ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι · αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί ⸃·
11 Ego men hymas baptizo en hydati eis metanoian. ho de opiso mou erjomenos isjyroteros mou estin, ou ouk eimi hikanos ta hypodemata bastasai. autos hymas baptisei en pneumati hagio kai pyri.
11 Yo, en verdad, los sumerjo a ustedes en agua para arrepentimiento; pero el que viene después de mí más fuerte que yo es, de quien no soy digno de llevar las sandalias; él los sumergirá a ustedes en espíritu santo y fuego.
12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
12 ou to ptyon en te jeiri autou, kai diakathariei ten halona autou kai synaxei ton siton autou eis ten apotheken, to de ajyron katakausei pyri asbesto.
12 El aventador de él en la mano de él, y limpiará completamente la era de él, y recogerá el trigo de él en el granero; pero la paja quemará con fuego inextinguible.
13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
13 Tote paraginetai ho Iesous apo tes Galilaias epi ton Iordanen pros ton Ioannen tou baptisthenai hyp’ autou.
13 Entonces viene Jesús desde Galilea al Jordán hacia Juan para ser sumergido por él.
14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων · Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
14 ho de Ioannes diekolyen auton legon. Ego jreian ejo hypo sou baptisthenai, kai sy erje pros me;
14 Pero Juan lo impedía, diciendo: Yo tengo necesidad de ser inmerso por ti, ¿y tú vienes a mí?
15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν ⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
15 apokritheis de ho Iesous eipen pros auton. Afes arti, outos gar prepon estin hemin plerosai pasan dikaiosynen. tote afiesin auton.
15 Pero respondiendo Jesús dijo a él: Permite ahora, porque así es adecuado para nosotros cumplir toda justicia. Entonces lo dejó a él.
16 βαπτισθεὶς δὲ ⸃ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος · καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν ·
16 baptistheis de ho Iesous euthys anebe apo tou hydatos. kai idou eneojthesan oi ouranoi, kai eiden pneuma theou katabainon hosei peristeran erjomenon ep’ auton.
16 Habiendo sido inmerso Jesús, enseguida subió del agua; y he aquí, fueron abiertos los cielos, y vio el espíritu de Dios descendiendo como paloma viniendo sobre él;
17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα · Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
17 kai idou fone ek ton ouranon legousa. Outos estin ho huios mou ho agapetos, en ho eudokesa.
17 y he aquí una voz de los cielos diciendo: Este es el hijo mío, el amado, en quien me complazco.