1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
1 Tote ho Iesous anejthe eis ten eremon hypo tou pneumatos, peirasthenai hypo tou diabolou.
1 Entonces Jesús fue conducido al desierto por el espíritu para ser probado por el diablo.
2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
2 kai nesteusas hemeras tesserakonta kai nyktas tesserakonta hysteron epeinasen.
2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
3 kai proselthon ho peirazon eipen auto. Ei huios ei tou theou, eipe hina oi lithoi outoi artoi genontai.
3 Y acercándose el tentador dijo a él: Si hijo eres de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes.
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Γέγραπται · Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
4 ho de apokritheis eipen. Gegraptai. Ouk ep’ arto mono zesetai ho anthropos, all’ epi panti remati ekporeuomeno dia stomatos theou.
4 Pero respondiendo él dijo: Está escrito: No de pan solo vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale por la boca de Dios.
5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
5 Tote paralambanei auton ho diabolos eis ten hagian polin, kai estesen auton epi to pterygion tou hierou,
5 Entonces el diablo lo lleva a la ciudad santa, y lo colocó sobre el pináculo del templo,
6 καὶ λέγει αὐτῷ · Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω · γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
6 kai legei auto. Ei huios ei tou theou, bale seauton kato. gegraptai gar hoti Tois aggelois autou enteleitai peri sou kai epi jeiron arousin se, mepote proskopses pros lithon ton poda sou.
6 y le dice: Si hijo eres de Dios, lánzate abajo, porque está escrito: A los ángeles de él mandará acerca de ti, y en las manos te llevarán, para que no tropieces con piedra tu pie.
7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Πάλιν γέγραπται · Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
7 efe auto ho Iesous. Palin gegraptai. Ouk ekpeiraseis kyrion ton theon sou.
7 Dijo a él Jesús: También está escrito: No probarás al Señor tu Dios.
8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
8 Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypselon lian, kai deiknysin auto pasas tas basileias tou kosmou kai ten doxan auton
8 De nuevo lo lleva el diablo a un monte muy alto, y le muestra todas las reinos del mundo y la gloria de ellos,
9 καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ταῦτά σοι πάντα ⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
9 kai eipen auto. Tauta soi panta doso, ean peson proskyneses moi.
9 y le dijo: Todo esto te daré si, postrado, rindes homenaje a mí.
10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὕπαγε, Σατανᾶ · γέγραπται γάρ · Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
10 tote legei auto ho Iesous. Hypage, Satana. gegraptai gar. Kyrion ton theon sou proskyneseis kai auto mono latreuseis.
10 Entonces Jesús le dice: Vete, satán, porque está escrito: Al Señor tu Dios rendirás homenaje y a él solo servirás.
11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
11 tote afiesin auton ho diabolos, kai idou aggeloi proselthon kai diekonoun auto.
11 Entonces lo dejó el diablo, y he aquí ángeles se acercaron y le servían.
12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
12 Akousas de hoti Ioannes paredothe anejoresen eis ten Galilaian.
12 Pero oyendo que Juan fue entregado, se retiró a Galilea.
13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ ·
13 kai katalipon ten Nazara elthon katokesen eis Kafarnaoum ten parathalassian en horiois Zaboulon kai Nefthalim.
13 Y dejando Nazaret, fue a habitar en Cafarnaúm junto al mar, en los confines de Zabulón y Neftalí,
14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος ·
14 hina plerothe to rethen dia Esaiou tou profetou legontos.
14 para que se cumpliera lo dicho por medio de Isaías el profeta, diciendo:
15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
15 Ge Zaboulon kai ge Nefthalim, hodon thalasses, peran tou Iordanou, Galilaia ton ethnon,
15 Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, más allá del Jordán, Galilea de las naciones,
16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν ⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
16 ho laos ho kathemenos en skotia fos eiden mega, kai tois kathemenois en jora kai skia thanatou fos aneteilen autois.
16 el pueblo que habitaba en oscuridad vio una gran luz, y a los que habitaban en región y sombra de muerte luz les amaneció.
17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν · Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
17 Apo tote erxato ho Iesous keryssein kai legein. Metanoeite, eggiken gar he basileia ton ouranon.
17 Desde entonces comenzó Jesús a proclamar y decir: Arrepiéntanse, porque ha acercado el reino de los cielos.
18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς ·
18 Peripaton de para ten thalassan tes Galilaias eiden dyo adelfous, Simona ton legomenon Petron kai Andrean ton adelfon autou, ballontas amfiblestron eis ten thalassan, esan gar halieis.
Pedro y Andrés el hermano de él, echando red en el mar, porque eran pescadores.
19 καὶ λέγει αὐτοῖς · Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
19 kai legei autois. Deute opiso mou, kai poieso hymas halieis anthropon.
19 Y les dice: Vengan detrás de mí, y los haré pescadores de hombres.
20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
20 oi de eutheos afentes ta diktya ekolouthesan auto.
20 Ellos, al instante, dejando las redes, lo siguieron a él.
21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
21 Kai probas ekeithen eiden allous dyo adelfous, Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioannen ton adelfon autou, en to ploio meta Zebedaiou tou patros auton katartizontas ta diktya auton, kai ekalesen autous.
21 Y pasando de allí vio a otros dos hermanos, Jacobo el de Zebedeo y Juan el hermano de él, en la barca con Zebedeo el padre de ellos, arreglando las redes de ellos, y los llamó.
22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
22 oi de eutheos afentes to ploion kai ton patera auton ekolouthesan auto.
22 Ellos, al instante, dejando la barca y al padre de ellos, lo siguieron a él.
23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
23 Kai periegen en hole te Galilaia, didaskon en tais synagogais auton kai kerysson to euaggelion tes basileias kai therapeuon pasan noson kai pasan malakian en to lao.
23 Y recorría en toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos y proclamando la buena noticia del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν · καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
24 kai apelthen he akoe autou eis holen ten Syrian. kai prosenegkan auto pantas tous kakos ejontas poikilais nosois kai basanois synejomenous, daimonizomenous kai seleniazomenous kai paralytikous, kai etherapeusen autous.
24 Y fue la fama de él a toda la Siria; y trajeron a él todos los mal teniendo, por diversas enfermedades y tormentos atrapados, endemoniados y lunáticos y paralíticos, y sanó a ellos.
25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
25 kai ekolouthesan auto ojloi polloi apo tes Galilaias kai Dekapoleos kai HIerosolymon kai Ioudaias kai peran tou Iordanou.
25 Y lo seguían multitudes numerosas de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea, y más allá del Jordán.