Portada » Cristianismo » Página 4
Desde la cima de Pine Hill, la ciudad de Waterbury se despliega en tonos de ladrillo, cobre y gris. Pero lo que más destaca es la enorme cruz de 20 metros que marca el punto central de Holy Land USA, un sitio religioso que aspira a recuperar su antigua relevancia....
Read moreDetailsHay un error de traducción en Marcos 7:3 en las versiones convencionales debido a un detalle crucial que solo puede entenderse desde la cosmovisión judía. La Biblia Revisada, una traducción orientada a preservar el contexto cultural e idiomático, ilumina este punto al abordar el significado original del término πυγμῇ (pygme)....
Read moreDetailsEl proyecto de la Biblia Revisada propone una versión interlineal con un análisis filológico preciso, ideal para quienes desean explorar los textos bíblicos en sus idiomas originales. Biblia Revisada Esta iniciativa se basa en la cosmovisión hebrea, un marco cultural y lingüístico que respeta la estructura gramatical y estilística del...
Read moreDetailsBienvenido al proyecto de la Biblia Revisada. Este trabajo busca ofrecer una Biblia interlineal con un enfoque rigurosamente filológico, diseñado para quienes desean explorar los textos bíblicos desde sus lenguas originales. Mi aproximación se fundamenta en la cosmovisión hebrea, la cual proporciona el marco cultural, lingüístico y conceptual en que...
Read moreDetails1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 1 Katabantos de autou apo tou orous ekolouthesan auto ojloi polloi. 1 Y habiendo descendido él del monte, le siguieron multitudes muchas. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 2 kai...
Read moreDetails1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 1 Me krinete, hina me krithete. 1 No juzguen, para que no sean juzgados. 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 2 en ho gar krimati krinete krithesesthe, kai en ho metro metreite metrethesetai hymin. 2...
Read moreDetails1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς · εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 1 Prosejete de ten dikaiosynen hymon me poiein emprosthen ton anthropon pros to theathenai autois. ei de me ge,...
Read moreDetails1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος · καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ · 1 Idon de tous ojlous anebe eis to oros. kai kathisantos autou proselthan auto oi mathetai autou. 1 Viendo entonces las multitudes, subió al monte, y habiéndose sentado él, se acercaron...
Read moreDetails1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 1 Tote ho Iesous anejthe eis ten eremon hypo tou pneumatos, peirasthenai hypo tou diabolou. 1 Entonces Jesús fue conducido al desierto por el espíritu para ser probado por el diablo. 2 καὶ νηστεύσας...
Read moreDetails1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 1 En de tais hemerais ekeinais paraginetai Ioannes ho baptistes kerysson en te eremo tes Ioudaias 1 En aquellos días llega Juan el inmersor proclamando en el desierto de Judea, 2 καὶ λέγων...
Read moreDetails